Servicio de Recepción Bilingüe

Recepción legal bilingüe, contestada en segundos.

Cada cliente hispano que llama es un retenedor por el que otro bufete está compitiendo. Sempull contesta en español e inglés desde el primer timbre, califica el caso según sus criterios y agenda la consulta — las 24 horas, los 365 días del año.

  • Agentes nativos en español e inglés (sin traductores)
  • Respuesta en menos de 20 segundos, 24/7
  • Verificación de conflictos en vivo
  • Consultas agendadas en el calendario del abogado
  • Integración con Clio, Lawmatics, MyCase, Filevine, CASEpeer
  • Cumplimiento con HIPAA y TCPA

Primer timbre, en español

Sus clientes hispanos hablan con un agente nativo desde el primer timbre — sin transferencias ni intérpretes.

Cobertura 24 / 7 / 365

Noches, fines de semana, días festivos. Las horas que su competencia manda al buzón son las horas en que firmamos retenedores.

Calificación legal real

Plazos de prescripción, conflictos, tipo de caso — incorporados en cada guión, no genéricos.

Cumplimiento incorporado

Llamadas grabadas, entrega encriptada de leads, manejo cumpliendo HIPAA y TCPA.

Por qué la recepción bilingüe es crítica para su bufete

Más de 42 millones de residentes en EE.UU. hablan español en casa. En estados como Texas, California, Florida, Arizona, Nuevo México y Nevada, esa audiencia representa una fracción de dos dígitos de cada caso de lesiones personales, inmigración, derecho familiar y compensación laboral. Sin embargo, la mayoría de los bufetes todavía manda a esos clientes al buzón — o peor, a un recepcionista que solo habla inglés y los pierde silenciosamente.

El servicio de recepción bilingüe de Sempull fue construido para cerrar ese vacío. Cada agente en nuestro piso es nativo en inglés y español, entrenado específicamente en intake legal estadounidense, y supervisado por personas que vienen de operaciones de bufetes en EE.UU.

Preguntas frecuentes

¿Son sus agentes realmente bilingües o usan software de traducción?+

Todos nuestros agentes son nativos en inglés y español. No usamos software de traducción ni intérpretes externos. El cliente hispano habla con un agente hispano desde el primer timbre.

¿Hacen verificación de conflictos?+

Sí. Verificamos al cliente y a la parte contraria contra su sistema de gestión de casos antes de agendar una consulta o transferir la llamada.

¿Con qué sistemas se integran?+

Clio Grow, Lawmatics, MyCase, Filevine, Litify, CASEpeer, Smokeball, PracticePanther y HubSpot. Webhooks disponibles para cualquier otro sistema.

¿Qué tan rápido podemos empezar?+

La mayoría de bufetes está operando en 5 días hábiles — incluye aprobación del guión, integración con CRM y entrenamiento de los agentes en su área de práctica.

Empiece a convertir cada cliente hispano

Agende 30 minutos. Analizamos su flujo de intake actual y le mostramos exactamente cuántos retenedores está dejando ir.